
ترجمه عامیانه انگلیسی به فارسی
دانش زبان های خارجی یکی از پرسودترین و رایج ترین مشاغل در جهان امروز است. و نیاز به مترجم در سراسر دنیا روز به روز در حال افزایش می باشد.
با وجود پیشرفت های تکنولوژی در ترجمه داشته است و بعد از پیدایش نظریه گشتاری ، برای کسانی که مایلند به شغل مترجمی باشند . چشم انداز بسیار مثبتی وجود دارد.
با توجه به برخی گزارش های خبری، ترجمه عامیانه انگلیسی به فارسی و آموزش ترجمه انگلیسی یکی از بهترین مشاغل پردرامد در سال های اخیر قلمداد شده است و انتظار می رود تقاضا برای آن هر روز افزایش یابد.
هدفتان را انتخاب کنید؟
پس اگر مترجم شدن هدف کاری ویا هدف درسی و یا علاقه شما در زندگی می باشد اما در زمان شروع مترجم شدن تردید دارید این مقاله را مطالعه کنید.
برای همه ما اوقاتی پیش آمده است که به قول معروف تو پرمان بخورد و نا امید شیم.
ما با ذوق و شوق بسیار کاری را انجام میدهیم و یا تصمیم میگیریم کاری را انجام بدهیم
و پیش موسسه یا آموزشگاه میرویم که فکر میکنیم، میتواند به ما کمک کند.
اما درست برخلاف انتظارمان نه تنها کمکی به ما نمیکند که حالمان را هم میگیرد و نا امیدمان می کنند.

نگران نباشید ما به شما کمک می کنیم…
پس در قدم اول بگذارید یک نکته را به شما گوش زد کنم.

نکته اول: اصلا توقع نداشته باشید متنی را که از یک زبان دیگر به فارسی ترجمه میکنید خیلی روان باشد
زیرا انها اصطلاحاتی دارند که وقتی ترجمه میشود مثل زبان اصلی ان نمیشود.
آموزش زبان انگلیسی بر خلاف زبان های دیگر مانند عربی زیاد وابسته به گرامر نمی باشد .
این بدان معنا نیست که اصلا نیازی نیست قواعد انگلیسی را یاد بگیریم .
شما در ذهن داشته باشید که زبان انگلیسی بسیار ساده تر از زبان فارسی میباشد و شما که زبان فارسی را بلد هستید پس قطعا میتوانید انگلیسی هم یاد بگیرید
نکته
تا امروز هر چی یادگرفتید بزارید کنار
به این دلیل که پدر زبان شناسی نوین نوام چامسکی کار شما رو راحت کرده و سبک گشتاری را ابداع کرد
نظریه گشتاری چیست؟
نوآم چامسکی زبان شناس و نظریه پردازی است که از او به عنوان پدر زبان شناس مدرن یاد می شود.
نظریه معروف وی دستور گشتاری است که در دهه ۶۰ میلادی انقلابی در زبان شناسی معاصر ایجاد کرد.
و این نظریه باعث شد تا تمامی علاقمندان به ترجمه به رویا خود بسیار نزدیک شوند.
یکی از بهترین فواید این روش ریاضی بودن آن می باشد و استثنا ندارد
یکی دیگر از این فواید UG بودن آن است و این روش برای تمامی زبان قابل پیاده سازی است
آموزش ترجمه انگلیسی بسیار راحت و اسان می باشد. تنها کافی است که آن فنون را به طور کامل یاد گرفته و در مطالب استفاده کنید.

پیشنهاد ما به شما پکیج فن ترجمه استاد آموخته است…
همه شما عزیزان علاقمند به کار مترجمی ؛ اسم استاد رامین آموخته به گوشتان خورده است.
استاد آموخته اولین استادی بوده اند که نظریه استاد نوام چامسکی را در ایران پیاده سازی کردند و کار علاقمندان به ترجمه را بسیار راحت کردند .
تنها کافیست تمامی فنون تدریس شده توسط استاد آموخته را فرا بگیرید و در کار مترجمی و آزمون های داخلی و خارجی به کار ببرید.
برای آشنایی بیشتر شما عزیزان با شیوه تدریس فوق العاده مهیج استاد آموخته ویس جلسه اول کلاس های ایشان را رایگان در اختیارتان قرار می دهیم.
سه عنصر اصلی برای ترجمه با کیفیت :
- آشنایی با زبان متن
- تخصص در حوضه ی متن
- نگارش درست و درک مطلب
سعی کنید متن انگلیسی را با هدف مطالعه کنید .
در واقع به جای اینکه کل متن را به صورت روزنامه وار و تند بخوانید ، تلاش کنید تا هدف و منظور نویسنده را متوجه شوید.
برای پی بردن به مفهوم متن و بالابردن توانایی های خود میتوانید ابتدا با خواندن کتابهایی که ساده هستند شروع کنید .
در این کتابها جملات بسیار ساده بکار رفته و شما می توانید مفهوم متن را به سادگی متوجه شوید ..
یکی از مواردی که ترجمه مقالات انگلیسی زبان را با مشکل روبرو میکند،
اصطلاحات و ضربالمثلهاست!
همانطور که می دانید اصطلاحات زیادی در زبان انگلیسی همانند زبان فارسی وجود دارد
اصطلاحات از عوامل تعیینکننده در فرهنگ زبانی مردم هستند.
گفتار و نوشتار با اصطلاحات، جذاب و مختصر میشوند.
در همه کشورهای دنیا، جملات کوتاه که به عنوان ضربالمثل میشناسیم از اهمیت والایی نزد مردم برخوردار است.
بدیهی است یک مترجم باید تا حد بالایی با این اصطلاحات و ضربالمثلها در هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند ترجمهای قابل قبول داشته باشد.
مترجمی که بخواهد زبان ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس انجام دهد، قطعا باید اصطلاحات دو زبان را بشناسد و بتواند از آنها در متون خود استفاده کند.
به همین دلیل باید با این اصطلاحات آشنا باشید تا بتوانید ترجمه ای موفق و خوبی را در اختیار دیگران قرار بدهید.