تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک ها و فنون ترجمه انگلیسی به فارسی

اگر دوست داری متن های زبان اصلی مدرسه و دانشگاهتون رو خودتون با تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه کنین پس با ما همراه شوین …

شاید در نگاه اول کار خیلی سختی باشه یا به این فکر کنین که ترجمه کردن متن ها کار هر کسی نیست .

اما در تفکر اشتباهی به سر میبرین!

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

ما در این مقاله بهتون یاد میدیم که فقط با تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی و روش منحصربه فردی که در اختیارتون میزاریم خودتون متن های انگلیسی مربوط به درس و دانشگاهتون رو ترجمه کنی.

یا به قول معروف گلیم خودتون رو از آب بکشین بیرون.

مطمئن باشین ترجمه متون انگلیسی اصلا کار سختی نیست.

فقط نیازمند دانستن یکسری نکات ظریف و حساس که ما اسمش رو میزاریم تکنیک رو باید بدونی.

نام این روش پر از تکنیک چیست؟ آموزش ترجمه انگلیسی به روش گشتاری

آموزش ترجمه انگلیسی به روش گشتاری

بدون شک و گمان بهترین و مناسب ترین روش آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی روش گشتاری ابداع شده ی دانشمند امریکایی نوام چامسکی می باشد.

علت استفاده از گشتار برای این قواعد آن است که گشتارها بر روی جملات زیر ساختی اعمال می شوند

و (تحول گشتار) در آن ها ایجاد می نمایند

به طوری که صرفا فرم یا صورت آن ها تغییر می دهند و به رو ساخت تبدیل می نمایند بدون آنکه در معنای آنها دگرگونی حاصل گردد

قابل ذکر است که در تمام زبان های دنیا چهار دسته گشتار وجود دارند:

گشتار حذف (deletion) : عناصری را از جمله زیر ساختی حذف می کنند .

گشتار درج (insertion) : عناصری را به جمله زیر ساختی می افزایند

گشتار جابه جایی (displacement) : عناصری را در جمله زیر ساختی جا به جا می کنند

گشتار جایگزینی (substitution) : عناصری را جایگزین عناصر جملات زیر ساختی می نمایند

انجام این گشتارها و تغییرات ایجاد شده در جملات زیر ساختی سبب پیدایش جملات رو ساختی می شوند که شما آن ها را می نویسید.

تکنیک اول – فن ترجمه اول

در آموزش فن ترجمه ۱ ، اصول و بنیان و ۶ فرمول اصلی خدمت عزیزان زبان آموز گفته می شود.

در فن اول ترجمه شما یاد میگیرید چگونه مقالات علمی – عمومی – تخصصی را به بخش هایی که گفته می شود آنالیز و تقسیم کنید.

شما باید در قدم اول آن متنی را که قرار است ترجمه کنید را یک دور بخوانید.

بهترین کاری که باید انجام دهید این است که متن را جمله جمله بخوانید.

اگر بخواهید کلمه کلمه معنی کنید قطعا در معنا و مفهوم جمله سردرگم میشوید.

برای آموزش لغات انگلیسی روش ریشه شناسی لغات انگلیسی پیشنهاد میگردد.

اگر هم بخواهید پاراگرافی معنی کنید قطعا جملاتی را ممکن است جا بیندازید.

پس بهترین راه همان خواندن جمله ای است.

اگر شما قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچوقت نمیتوانید به تحلیل کلامی روی ترجمه خود دست پیدا کنید.

این تحلیل کلامی با ترجمه ی گشتاری میسر می گردد.

تکنیک دوم – فن ترجمه دوم

در آموزش فن ترجمه ی ۲، شما کاربرد اصول گشتاری در فن اول را در قالب ترجمه ی جملات و تمرین هایی فوق حرفه ای از تمامی رشته ها انجام میدهید

اگر دایره ی لغت شما ضعیف است، استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی کمک زیادی به شما خواهد کرد

زبان انگلیسی برعکس زبان فارسی از نظر تعداد لغت و کلمات از گستردگی بیشتری برخوردار است.

برای مثال به واژه راه رفتن دقت فرمایید.

معنی واژه
رفتار،درجه،رتبه،مرحله،رکاب،قدم زدن Step
آواره،ولگرد،صدای پا،راه رفتن Tramp
گام برداری،لگد کردن،راه رفتن،پا گذاشتن Tread
تفریح،خیابان،گردش کردن،گام زدن،راه رفتن walk
خرامیدن،راه رفتن mosey

به خاطر همین نباید انتظار داشته باشید که در هنگام ترجمه با استفاده از یک لغت بتوانید کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنید.

به همین خاطر میتوانید در هنگام ترجمه کردن از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کنید.

تکنیک سوم – فن ترجمه تکمیلی

در آموزش فن تکمیلی شما به آموزش کاربردی در آزمون های داخلی بین الملل مسلط میشوید.

به طوری که قادر به ترجمه ی تمامی بخش های writing و reading همه ی آزمون های تخصصی و یا عمومی میگردید.

ترجمه با فرمول های ذکر شده

وقتی شما فرمول های گفته شده طی جلسات را درک کنید پس نتیجه آن است که، بهتر میتوانید ترجمه کنید.

شما هرچقدر که دایره ی واژگانتان قوی تر باشد تا زمانی که ساختار جمله را درک نکرده باشید،عملا مفهوم آن جمله را نیز درک نکرده اید.

برای تقویت دایره ی واژگان، پیشنهاد ما آموزش لغات انگلیسی به روش ریشه شناسی ست

تکنیک چهارم – فن ترجمه سوم

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی
تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

در این دوره دیگر یک مترجم حرفه ای شده اید که به آسانی توانسته جملات را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند

و درک مطلب عالی داشته باشد

در آموزش ترجمه فن سوم به ترجمه متون و ویرایش پرداخته میشود

که اگر جمله نیاز به ویرایش خاصی داشت اعمال شود

شما باید بدانید که جمله از ۲ قسمت اسم و فعل تشکیل شده است

و ما بقی اجزا ، زیرمجموعه های گروه اسمی هستند

اگر جمله ای بسیار طولانی است و معنای آن را نمیتوانید درک کنید، باید آن جمله را به زیرمجموعه اسم و گروه اسمی بشکنید.

نهاد و گزاره که در دوران راهنمایی-دبیرستان و دانشگاه یاد گرفته اید را از ذهن خود پاک کنید.

زیرا که در روش گشتاری نهاد و گزاره بی معناست.

تکنیک پنجم – فن ترجمه چهارم

آموزش فن ترجمه چهارم به آموزش نامه نگاری و مکاتبات اداری پرداخته می شود.

در این آموزش شما به نوشتن نامه های رسمی و اداری کاملا مسلط میشوید.

سخن آخر دیده بان

در آخر

در ذهن خود ویراستاری کنید. به این قابلیت زمانی دست پیدا خواهید کرد که تمرین زیاد داشته باشید.

چرا میگوییم ویراستاری در ذهن مهم است؟

ویراستاری در ذهن علاوه بر سرعتی که در حین ترجمه به شما می دهد، ایرادات شما را نیز در حین ترجمه به طور چشم گیری کاهش می دهد.

قرض گرفتن لغات: خیلی از اوقات معادل فارسی یک لغت،نه تنها به درک و مفهوم آن جمله کمکی نمی کند بلکه باعث غیر قابل فهم و غیر طبیعی شدن مفهوم شود.

مثلا واژه window  در زبان فارسی به معنای پنجره است اما آیا می توانیم از این معنی برای windows کامپیوتر استفاده کنیم؟!

مسلما جواب خیر است.

شما با رعایت این تکنیک هایی که در این مقاله  گفته شد میتوانید یک مترجم حرفه ای شوید و حتی در بسیاری از دارالترجمه ها مشغول به کار گردید.

تماس با گروه آموزشی دیده بان